今天是“坚持英语”坚持推送的第天
十几天前,中国驻以色列大使杜伟突然去世,外交部发言人华春莹在境外网站发了一条微博表示悼念。
遗憾的是,这条只有十个字的微博有三处错误。
第一处错误是语用的问题。
condolence的意思是慰问、吊唁,它的接受对象应为死者的遗属而非死者本人。
也就是说,发言人同志应该把自己的condolence送给大使的亲属,而非大使本人。
第二处错误是把以色列的国名写错了,正确的写法是Israel。这就像其他国家的外交官把中国写作钟国或者种国,有些莫名其妙的喜感。
第三处错误是大学英语四级曾经的考点,即区分college和colleague。
老实说,我觉得这样的错误很难避免,没必要对发言人同志冷嘲热讽。毕竟每个人都有知识的短板和语言的盲区,犯错误后真诚道歉、下次改正就是了。
像college和colleague这类的单词,英语里还有很多。它们拼写很像,稍不留神就容易看错念错。比如scar和scare,but和butt,confident和confidant等。
今天在阅读白宫
推荐文章
热点文章