留学生或者背包客们十有八九都曾经用过这个神网站去看四海八荒,它叫做Airbnb,号称“住房中的EBay”。
不久前,Airbnb官方发布中文译名——爱彼迎。
官方表示,“爱彼迎”代表着“让爱彼此相迎”,含义是汇聚全球千万邻里社区,重新定义旅行方式。
这不由得让小编回忆起那些年那些“厉害了”的“神翻译”,特意把它们搜罗起来,今天在这里吐个大槽~
官方奇葩译名爱彼(AudemarsPiguet)
说到爱彼迎,怎么能不吐槽爱彼!
(图片来源:AudemarsPiguet)
爱彼的标识AP,是源自于创始人两个人的姓氏首字母,带给人一种“心血结晶”和“传承”的感觉。中文翻译就这么简单地被“爱彼”二字概括了?如果和劳力士、浪琴等译名比一比,就觉得爱彼如果有一个更好的名字,分明可以卖出更多的表啊!
盖乐世(Galaxy)
(图片来源:CNET)
Galaxy本意为星系、银河,但是,三星Galaxy真的就被翻译为“盖乐世”了,是吗?
(图片来源:NEWEvolutiondesign)
我不说话了,你静静感受……
好市多(Costco)
(图片来源:NEAMemberBenefits)
美国第一大连锁会员制仓储式量贩店CostcoWholesaleCorporation中文译名是“好市多”。由此看来,想要打入中国市场,首先,你要有一个接地气的名字……此处,谷歌笑笑不说话。
安德玛(UnderArmour)
(图片来源:BusinessInsider)
美国著名运动服装及配件公司、全美第二大运动品牌UnderArmour中文译名为安德玛,公司译名为安得阿镆。安德玛……是只有小编一个人想到了一种食物吗……
(图片来源:Lofter)
健安喜(GNC)
(图片来源:TotalRetail)
GNC是指GeneralNutritionCenter,美国专注于健康和营养相关产品销售的公司,大家可能都在那里买过维生素、补充剂和送人的保养品之类的商品。翻译们半音译半意译地将GNC译为健安喜。
不同地区有趣译名Dunkin’Donuts
(图片来源:Dunkin’Donuts)
大陆译名:唐恩都乐
香港译名:邓勤甜饼
台湾译名:老唐甜甜圈
在Boston的译名:邓勤圈饼
你还我的DoubleD!
JohnsonJohnson
(图片来源:CNBC.鍖椾含涓鐧界櫆椋庡尰闄?鐧界櫆椋庢棭鏈熺棁鐘?
推荐文章
热点文章